سنجش انتقادی مواجهه مترجمان قرآن کریم با اسلوب ادبی اصطلاحی «ما أَدراکَ ما...»

زهره اخوان مقدم؛ زهرا بشارتی؛ زهرا قطبی

دوره 6، شماره 4 ، دی 1401، ، صفحه 31-1

https://doi.org/10.22034/isqs.2023.41590.1983

چکیده
  از جمله چالش‌ها در ترجمه‌ی عبارات بلیغ قرآن به سایر زبان‌ها، قالب تحت‌الفظی است. گاه عنایت به این سبک از ترجمه در عبارات بلیغ سبب دور شدن از مراد الهی می‌گردد. اسلوب «ما أَدراکَ ما...» یکی از اسالیب بلیغی است که مترجمان در رسایی مراد الهی آن به سایر زبان‌ها دچار چالش شده‌اند. این عبارت نیمه انجماد شده، دارای بار معنایی خاصی ...  بیشتر

ارزیابی تکواژ وصفی "غیر" در ترجمه های قرآن کریم

علی اسودی؛ خدیجه احمدی بیغش

دوره 5، شماره 2 ، تیر 1400، ، صفحه 33-48

https://doi.org/10.22034/isqs.2021.24426.1343

چکیده
  ترجمه متون مقدس و در رأس آن قرآن کریم، از ضروریات تبلیغی دین اسلام به شمار می‌آید. توجه به رسالت فرا زمانی و فرا مکانی قرآن، دانشوران بسیاری را در طول تاریخ اسلام بر آن داشت تا اقدام به ترجمه قرآن کنند. از جمله آن‌ها، دقت در ترجمه تکواژ "غیر" وصفی در قرآن کریم است. حال سوال این است که تکواژ "غیر" وصفی، به صورت دقیق بر چه معنایی دلالت می ...  بیشتر

مطالعة توصیفی راه‌کارهای معادل‌گزینی برای اسامی خاص قرآنی در پنج ترجمة انگلیسی

سیدعبدالمجید طباطبایی لطفی

دوره 1، شماره 1 ، فروردین 1396، ، صفحه 99-117

چکیده
  اسامی خاص در هر متنی اهمیت ویژه‌ای دارند، زیرا یکی از عناصر مهم بازتاب‌دهندة فرهنگی‌اند. اهمیت اسامی خاص در متون مقدس، از جمله قرآن، دوچندان است؛ زیرا بخشی از ویژگی‌های تاریخی اعصار گذشته از طریق همین اسامی قابل بازیافت است. در عین حال، بررسی معادل‌گزینی برای اسامی خاص در قرآن کم‌تر مورد توجه قرار گرفته است. این مقاله در پی مطالعة ...  بیشتر