دانشنامة اسلامی (بیتا). اعلام قرآن، مؤسسة تحقیقات و نشر معارف اهل البیت علیهمالسلام، قابل دسترسی از طریق آدرس:
دریایی، رسول (1383). خدمت و خیانت مترجمان قرآن: نقدی بر عملکرد مترجمان اروپایی به قلم پروفسور آربری، نشر اندیشة اسلامی.
فرحزاد، فرزانه (1374). ترجمة پیشرفته، تهران: دانشگاه پیامنور.
Al-Jabari, R. (2008). “Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some Verses of Three Translations of the Meaning of the Holy Quran into English”, A Ph.D. Thesis, European Studies Research Institute (ESRI) School of languages University of Salford, Salford, UK. Available at: http://usir.salford.ac.uk/14918/1/494753.pdf.
Asadi Amjad, F. and M. Farahani (2013). “Problems and strategies in English translation of Quranic divine names”, International Journal of Linguistics, Vol. 5, No. 1.
Baker, M. (1992). In other Words: A Course Book on Translation, London: Routledge.
Bassnett, Susan (1991). Translation Studies, London: Routledge.
Fernandes, L. (2006). “Translation of names in children's fantasy literature: Bringing theyoung reader in to play”, New Voices in Translation Studies, 2.
Hervey, S. and I. Higgins (2002). Thinking French translation, a course in translation method: French to English (2nd ed.), London/ New York: Routledge.
Krašovec, J. (2010). The Transformation of Biblical Proper Names, Published by T & T Clark.
Langendonck, W. V. (2007). Theory and Typology of Proper Names, Mouton de Gruyter, Berlin New York.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Bared Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, University Press of America.
Newmark, Peter (1988a). Approaches to Translation, London: Prentice Hall.
Newmark, Peter (1988b). A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.
Sabzalipour, M. and K. Pishkar (2015). “Translation strategies of proper nouns in children’sLiterature”,
Journal of Applied Linguistics and Language Research, Vo. 2, Issue 6, Available online at
www.jallr.ir
The Koran Interpreted (1955). Translated by A. J. Arberry, Available at:
http://www.iqbalcyberlibrary.net/pdf/QA.pdf
The Koran: Translated from the Arabic by the Rev. J.M. Rodwell, M.A. with an Introduction by the Rev. G. Margoliouth, M.A. (2004). The Pennsylvania State University.A Penn State Electronic Classics Series Publication.Available at: http://www.inmental.net/the-koran-en.pdf.
The Koran: Translated into English from the Original Arabic (n.d.). Translated by Sale, G. (1734). Fredrick Warne and co. ltd. Great Britain.
The Meaning of the Glorious Quraan: Translated into the English Languageby Yusuf Ali's Translation, Shakir's Translation and Pickthall's Translation (n.d.). Available at: http://islamthreat.com/BOOKS/Koran_Three_Translations.pdf
Van Coillie, J. (2006). “Character Names in Translation: A Functional Approach”, in J.Van Coillie, & W. P Verschueren (eds.), Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies, Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Vermes, A. P. (2003). “Proper names in translation: an explanatory attempt”, Across Languages and Cultures, 4 (1).
Wikipedia a (n.d.). “Abdullah Yusuf Ali”, Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/Abdullah_Yusuf_Ali