نوع مقاله : پژوهشی
نویسندگان
1 استاد، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران
2 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران
چکیده
ترجمۀ قرآن، به علّت داشتن ظرایف و دقایق بلاغی و نحوی از حساسیّت بالایی برخوردار است و معمولاً بهعنوان یکی از دشوارترین انواع ترجمه به شمار میرود. ازجمله این ظرافتهای بلاغی، تأکید با نون است که همواره در قالب یک ساختار نحوی، جهت تأکید مضمون فعل یا جمله میآید و در هر ساختار و اسلوبی بر معنایی خاص دلالت دارد؛ پرواضح است که مترجم با شناخت چنین پدیدۀ زبانی، بخشی از چالشهای ترجمۀ قرآن را پشت سر گذاشته و در انتقال معنای دقیق آن – با رعایت اصول بلاغی– دچار لغزش نمیشود. لذا در این جستار بهمنظور شناخت کارکرد معنایی نون تأکید در قرآن کریم و با روش توصیفی– تحلیلی و رویکرد مقابلهای، فرآیند ترجمه «نون تأکید» در چهار ترجمۀ فارسی آقایان الهی قمشهای، فولادوند، انصاریان و مکارمشیرازی از سورۀ اعراف موردنقد و بررسی قرار گرفته است. برآیند پژوهش نشان داد که در مقولۀ معادلیابی برای نون تأکید از جهت تعدّد در یک آیه و برخی ظرافتهای نحوی، پیچیدگیهایی وجود دارد که عدم دقّت نظر در آن ترجمه را دچار نارسایی کرده است. مناسبترین معادل معنایی نون تأکید ثقیله در جملههای مثبت، قید تأکید «قطعاً» و در جملههای منفی قید «هرگز» است و در میان مترجمان، انصاریان نسبت به سه مترجم دیگر موفقتر عمل کرده است.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
A study and critique of the translation of the emphatic sentences with the emphatic nun in the Holy Quran
نویسندگان [English]
- seyyed mehdi masboogh 1
- Afsaneh Mesbahi Hamrah 2
1 Professor, Department of Arabic Language and Literature, Bu-Ali Sina University, Hamedan, Iran
2 PhD student of Arabic language and literature, Bu-Ali Sina University, Hamedan, Iran
چکیده [English]
The translation of the Qur'an is highly sensitive due to its rhetorical and syntactic subtleties and is usually considered as one of the most difficult types of translation. Among these rhetorical subtleties is the emphatic nun, which always comes in the form of a syntactic structure to emphasize the content of the verb or sentence, and in each structure and style, it implies a specific meaning. It is very clear that the translator, knowing such a linguistic phenomenon, has overcome some of the challenges of translating the Qur'an and will not stumble in conveying its exact meaning. Therefore, in this research, in order to understand the semantic function of non-emphasis in the Holy Qur'an and with a descriptive-analytical method and a confrontational approach, the translation process of "non-emphasis" in four Persian translations by Mr. Elahi Qomshaei, Foladvand , Ansarian and Makarem Shirazi from Surah Araf has been criticized. The result of the research showed that there are complications in the category of finding the equivalent of the noun for emphasis in terms of plurality in one verse and some syntactic subtleties, which caused the translation to fail due to lack of accuracy. The most appropriate semantic equivalent of emphatic nun in positive sentences is the emphatic adverb "certainly" and in negative sentences the adverb "never" and among the translators, Ansarian has acted more successfully than the other three translators.
کلیدواژهها [English]
- Persian translations
- failure of translation
- emphatic nun
- Surah A'raf
- Holy Quran