نویسنده
استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشکدة علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد قم، ایران
چکیده
اسامی خاص در هر متنی اهمیت ویژهای دارند، زیرا یکی از عناصر مهم بازتابدهندة فرهنگیاند. اهمیت اسامی خاص در متون مقدس، از جمله قرآن، دوچندان است؛ زیرا بخشی از ویژگیهای تاریخی اعصار گذشته از طریق همین اسامی قابل بازیافت است. در عین حال، بررسی معادلگزینی برای اسامی خاص در قرآن کمتر مورد توجه قرار گرفته است. این مقاله در پی مطالعة توصیفی راهکارهای معادلگزینی انگلیسی برای اسامی خاص قرآنی از سوی جورج سیل، جان میدوز رادول، محمد مارمادوک پیکتال، آرتور جان آربری، و عبدالله یوسف علی است. انتخاب اسامی خاص بر اساس دستهبندی اقتباسی از دائرةالمعارف قرآن کریم صورت گرفته و معیار تشخیص و نامگذاری راهکارهای ترجمة اسامی خاص بر اساس الگوی ون کویلی بوده است. تحلیل دادهها هم بهصورت کیفی و هم بهصورت کمی با استفاده از نرمافزار اس.پی.اس.اس انجام شده است. نتایج تحقیق نشان میدهد که ترتیب استفاده از راهکارها از بیشتر به کمتر بهترتیب عبارتاند از: جایگزینی با یک معادل در زبان مقصد، ترجمه (اسامی دارای معنای ضمنی خاص)، بازتولید آوایی، بازتولید آوایی به همراه توضیح اضافی در متن یا در پانوشت، و جایگزینی با یک اسم متعارفتر در زبان مبدأ یا مقصد.
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
A Descriptive Study on Translation Strategies of the Quranic Proper Nouns in Five English Translations
نویسنده [English]
- Seyyed Abdolmajid Tabatabaee Lotfi
Assistant Professor, English Language Department, Qom Branch, Islamic Azad University, Qom, Iran
چکیده [English]
Proper nouns are important elements in every text because they reflect culture. This importance is higher in religious texts, such as the Quran, because some historical aspects of the previous ages can be tracked down through such nouns. This article is a descriptive study of the translation strategies of the Quranic proper nouns by George Sale, John MedowsRodwell, Mohammed Marmaduke Pickthall, Arthur John Arberry, and Abdullah Yusuf Ali. The proper nouns were chosen based on the classification of the Encyclopedia of the Quran and they were coded based on Van Coillie's (2006) model. The data was analyzed both qualitatively and quantitatively through SPSS. The results revealed that the most frequent strategies for the translation of the Quranic proper nouns into English were respectively: replacement by a counterpart in the target language (exonym), translation (of names with a particular connotation), phonetic or morphological adaptation to the target language, non-translation plus additional explanation, replacement of a personal name by a common noun.
کلیدواژهها [English]
- Quran
- proper nouns
- translation strategies
- equivalence